„Kiong hee”, te rog

Ce Film Să Vezi?
 

Am fost încântat să văd reclame de Anul Nou chinezesc folosind Gong xi fa cai (SM Malls) și Kiong hee huat tsai (Insular Life). Acestea sunt salutările corecte, nu Kung hei fat choy, care a devenit o sursă de iritare pentru etnicii chinezi locali. În loc să scriu despre farmecele norocului și predicțiile unui an de șarpe, m-am gândit să folosesc rubrica de astăzi pentru o lecție de limbă, în principal modalitatea corectă de a saluta chineza etnică locală și să explic de ce limba contează atât de mult.





Kung hei fat choy înseamnă A-ți dori prosperitate în cantoneză, care se vorbește în principal în provincia Guangdong (sau Canton) din sudul Chinei și în Hong Kong. La fel ca Ilokano, mulți cantonezi au fost împinși de condițiile de viață dificile pentru a migra peste hotare. Majoritatea chinezilor de peste mări din America de Nord și părți ale Europei sunt cantonezi, dar printre chinezii care au migrat în Filipine, cantonezii sunt o minoritate, probabil nu mai mult de 10 la sută din total, mulți dintre ei ajungând în perioada colonială SUA și se încheie în Benguet, unde au ajutat la construirea Kennon Road și la înființarea industriei vegetale.

Majoritatea etnicilor chinezi locali provin dintr-o altă provincie din sud, numită Fujian. Limba folosită de chineza etnică locală este adesea denumită Hokkien sau, mai exact, Minnan (care înseamnă la sud de râul Min, unde majoritatea chinezilor etnici locali își au rădăcinile).





Probabil că sunteți amețit cu toate numele de limbă, dar iată o clarificare mai importantă. Limba națională a Chinei este cunoscută sub denumirea mai veche mandarină, pe care comuniștii chinezi au schimbat-o datorită conotațiilor sale elitiste la Putonghua, care înseamnă limbaj obișnuit. Mandarina sau Putonghua a fost inițial o limbă chineză din nord, dar acum este vorbită pe scară largă în toată China. În Filipine, este predat în școli care oferă chineză, cum ar fi Sf. Ștefan, Sf. Iuda, Grace Christian, Jubilee și Xavier.Primarul Isko: Tot de câștigat, tot de pierdut Colegi de pat înstrăinați? Ce suferă educația filipineză

ronda rousey post fight interview ufc 207

Guvernul chinez insistă, din motive naționaliste, că există o singură limbă chineză cu multe variații sau dialecte. În realitate, diferențele pot fi destul de semnificative, cu cantoneză și Minnan la fel de diferite ca Tagalog și Ilokano.



Să revenim la felicitările de Anul Nou. Salutările preferate ale lui Minnan sunt Kiong hee sin ni, ceea ce înseamnă felicitări pentru noul an sau Kiong hee huat tsay, care îți dorește prosperitate.

Războiul spinilor capitolul 2

În Putonghua, termenii corespunzători sunt Gong xi xin nian (pronunțat gongsi sinnian) pentru felicitări de anul nou și Gong xi fa cai (pronunțat gongsi fachay) pentru un nou an prosper.



„Lannang”

De ce toată această agitație asupra termenilor? După cum mi-a explicat un prieten în vârstă de familie în urmă cu mulți ani, kong hei fat choy este importat, cel mai probabil din Hong Kong sau chiar din Statele Unite. Acest prieten de familie a mai spus că salutarea preferată a lui Minnan a kiong hee sin ni este pentru un an nou bun, nu pentru prosperitate. Și acesta din urmă, a batjocorit ea, este probabil mai mult un produs al materialismului din Hong Kong.

Există totuși mai multe. Pentru ca chinezii din Minnan să spună kong hei fat choy este să fie în afara elementului nostru. Pentru Minnan-ul local, limba este de o importanță capitală. Dacă vorbești Minnan, ești lannang, ceea ce înseamnă poporul nostru. Cantonezii sunt hiongchin, un termen care sugerează o legătură de rudenie, dar totuși nu este același cu lannang.

Cu cât îmbătrânesc, cu atât îmi dau seama cât de integrală este Minnan față de identitatea mea de filipinez chinez cu rădăcini în Fujian. Lannang? Întreb un străin despre care bănuiesc că este, bine, lannang, și când fața lui sau ei se aprinde, se stabilește o legătură. Ați fi uimit de modul în care acest lucru deschide ușa negocierilor atunci când sunteți într-un magazin, dar, ca să nu fiu acuzat și de materialism, l-am folosit și în timpul ceremoniilor de absolvire în timp ce înmânez diplome. Am văzut și eu cum se aprind fețele pacienților când își dau seama că un medic este lannang.

Nu este surprinzător că Minnan este uneori denumită Lannang Oe sau limba poporului nostru.

provincia lui Hristos Regele

Anul trecut, în Taiwan, am fost de acord să fiu intervievat de un jurnalist și, într-un moment nesăbuit, i-am spus că pot vorbi mandarina. Dar, după câteva minute, mi-am dat seama că sunt teribil de inarticulat căutând cuvinte în mandarină și am întrebat dacă putem trece la taiwanezi, care este aproape identic cu Minnan pe care îl folosim la nivel local. Interviul a decurs mai ușor și am înțeles ce înseamnă să fii acasă cu o limbă.

Î

Încă din copilărie, profesorii și chinezii mai în vârstă mi-au spus că China are un script scris care este folosit pentru limba națională și pentru toate dialectele. Nu am fost niciodată învățați să scriem în Minnan și s-a presupus că personajele erau exact la fel ca în Putonghua. Abia în ultimii ani am aflat că există multe diferențe.

În unele cazuri, nici măcar nu sunt disponibile caractere chinezești scrise pentru Minnan, exemplul meu preferat fiind q - da, litera romană q, care este folosită pentru a descrie o calitate dorită în tăiței, un fel de tracțiune similară cu al dente pentru Paste. Veți găsi pachete de tăiței instantanee din Taiwan care proclamă superioritatea Q-ului produsului lor. Se pronunță pe măsură ce este scris, q, ca și când ați spune drăguț.

Apoi, de asemenea, există minanul chinezilor etnici locali, care a absorbit atât de mult din limbile filipineze. O prietenă a mea Chinoy râde când descrie cum copiii ei au crescut gândindu-se că ka nieng este termenul Minnan pentru orez, pentru că acesta era termenul folosit de soacra ei (kanalul tagalog pronunțat cu accent de cântec). La fel, în anul meu de liceu, când școala noastră ne-a adus în Taiwan, colegii mei și cu mine ne confruntam întotdeauna cu probleme folosind termenii Minnan Filipino, de la ba su (un pahar) la mine jas (șosete) - termeni pe care întotdeauna am crezut că sunt Chinez!

Tessie Ang See, cel mai important erudit al țării în materie Chinoy, are de distribuit mulți termeni Minnan mutanți, preferatul ei fiind o expresie pentru mâncare blândă, fără gust. Minnan-ul original este bo bi, bo so (de la bo înseamnă nu și biso înseamnă aromă). Chinezii locali spun bo la, bo sa, biso-ul a cedat loc lasa filipinez.

Epuizat de lunga noastră lecție de limbă de astăzi? Amintiți-vă doar felicitări prescurtate care pot însemna cele mai bune urări, așa cum facem noi pentru noul an, precum și felicitări pentru un nou copil, o casă nouă sau pentru trecerea UPCAT. (Rezultatele au ieșit, în cazul în care ați fost pe lună.) În Putonghua, acesta este gongxi (pronunțat kongsi) și în Minnan, kionghee. Pentru o măsură bună, gongxi sau kionghee de două ori, cu senzație, îmbrățișare opțională, dar încurajată pentru acea atingere Pinoy.

* * *

oh, pe covorul roșu

Anunț: Elmer Nochesada din faima Palaspas mi-a trimis prin e-mail un anunț pentru Pateros, o carte de masă de cafea, care va fi lansată astăzi la ora 16:00. la Școala Catolică Pateros. După astăzi puteți obține cartea la biroul parohial San Roque de pe B. Morcilla. Aflați despre balut, penoy, Santa Marta (sfântul patron al crescătorilor de rață), pasubo ng buwaya și cum Pateros a reacționat la mediul său în schimbare. Nu am văzut cartea încă, dar am vrut să o conectez pentru că sunt mereu încântat de inițiativele referitoare la istoria locală, aceasta de la pr. Roy Rosales și primarul Joey Medina.

* * *

E-mail: [e-mail protejat]